CTNL

Actualmente non ten instalado ou necesita actualizar o plugin Flash Player necesario para visualizar correctamente esta web
pode descargalo na siguiente dirección.
Obtener Flash

A CTNL formámola... A CTNL formámola...
Recursos na rede Recursos na rede

Máis alá


2484 votos
Votar | | | |


11-06-2008

O Digalego, unha nova ferramenta para a tradución e para uso escolar

ANÁLISE: por Luz Cures Vázquez

Digalego. Dicionario de galego en liña Ir Indo
A editorial Ir Indo acaba de poñer en liña un dos dicionarios de galego máis completos cos que se conta hoxe en día, o que supón un gran paso para a nosa lingua.


Xa está colgado na rede o primeiro gran dicionario de galego en liña (www.digalego.com), o que contribúe a axilizar e rendibilizar o traballo de tradución (lonxe van quedando os tempos de carretar enormes dicionarios), así que me congratulo de que Ir Indo dese este paso en beneficio de todos.

O dicionario, ademais de ofrecer as diferentes acepcións, contextualízaas, indica sinónimos e antónimos, sinala os étimos da maioría dos vocábulos e tamén nalgúns casos a materia ou o ámbito no que se usa a voz:


A achega fundamental que destacaría no seu uso como dicionario monolingüe é que sinala o ámbito concreto para o que se usa a voz, posto que nos dicionarios de uso escolar en moitas ocasións a definición non se axusta ao contexto para o que se fai a busca. Este dicionario, de fácil acceso para o alumnado, cobre o baleiro que existía deica agora.

Por outra banda, como ferramenta de uso para a tradución, amplía o número de voces e de acepcións que ofrecían o da RAG e o VOLG, aínda que contradí nalgunhas ocasións estes últimos (que son o marco de referencia) e de novo se volven botar en falta algunhas voces de uso común.

Por exemplo, a palabra castelá entorno (en Matemáticas) no da RAG só aparece como medio (con outra acepción) e no Ir Indo non se documenta. O Vocabulario de matemáticas da USC recomenda utilizar veciñanza, pero en ningún dos dicionarios sae con esta acepción. Algo semellante acontece con croquis, esbozo, bosquejo e boceto, para as que ambos os dicionarios ofrecen esbozo e bosquexo, pero como sinónimas totais, o que supón un problema á hora de traducir material para os escolares.

Algún léxico que non se documenta ou que se resolve de maneira confusa e que é frecuente nos libros de texto é o correspondente ao castelán troquel, troquelar e familia (no contexto de recortable dos cativos), espumillón, papel pinocho (para traballos manuais); acotar, acotación e toda a familia, tanteo, tirolina... (nas mates); espolvorear, juliana, chuletón, chuletilla, chipirón, ensaladilla... (no léxico común da comida), etc. E por outra banda, palabras como pareo, catalejo ou palillos, para os que a RAG ofrece unha definición no canto dun termo equivalente, no Ir Indo tampouco se solucionan.

No que atinxe á toponimia hai tamén algunha discrepancia entre o VOLG e o Ir Indo, por exemplo, os neozelandeses e os flamengos son os habitantes de Nova Zelanda e Flandres, respectivamente, segundo o Ir Indo e de Nova Zelandia e Flandes segundo o VOLG.

Alén de ser un dicionario monolingüe, o Ir Indo en liña tamén nace como un dicionario plurilingüe, o que pode resultar moi útil para o traballo de tradución. Neste caso, o desexable sería que se lle fosen dando as equivalencias nas outras linguas ao carón de cada unha das acepcións. Unha vez que se comezou a obra, o ideal sería poderlle tirar todo o potencial que esta iniciativa ten, para que non quedase nun cruzamento de equivalencias noutra e noutras linguas. Véxase o seguinte exemplo:


En definitiva, a gran bondade deste dicionario é que deixa aberta a porta á colaboración dos usuarios e parece que se van atender as suxestións, o que é moi loable. Esta podería ser a grande oportunidade de incluír toda esa terminoloxía que se barallou e discutiu nos foros, nas roldas, a que xa se publicou en vocabularios e glosarios ou as fichas do Termigal. Dado que moitos incluso fomos elaborando bases de datos con léxico que se foi solucionando aquí e alá, a idea de poder ir engordando este dicionario en liña non pode deixar de alegrarme.

O xenial da rede é que se poden xuntar esforzos facilmente e, posto que incluír as bases de datos lexicográficas que xa se veñen manexando desde hai tempo parece o máis razoable, felicito a Ir Indo se realmente se vai realizar un traballo de revisión e mantemento continuado.


Ligazóns relacionadas

Digalego. Dicionario de galego en liña Ir Indo

Utiliza a nova

Enviar por Email  Enviar nova
Redes sociais  Chuza! Meneame del.icio.us digg Fresqui

Comentarios


Hemeroteca:  2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018 2019 2020

Avisos

    mes anterior
    Xaneiro de 2020
    mes seguinte
    Calendario da axenda de Artezanía de Galicia
    L M M X V S D
        1 2 3 4 5
    6 7 8 9 10 11 12
    13 14 15 16 17 18 19
    20 21 22 23 24 25 26
    27 28 29 30 31   
    Próximos eventos

    • Agasallo. Propostas de regalos en galego
    • Asociate á CTNL
    • Gústame... o galego
    • Viveiro de propostas normalizadoras
    • Proposta para a mellora da planificación e xestión dos Celga
    • Traballarmos en dinamización lingüística | Isa Vaquero
    • En defensa do traballo xusto e ilusionante dos SNL
    • Axenda da lingua
    • Envianos
    • Canles de novas da CTNL
    • Facebook da CTNL
    • Kit para a normalización da lingua
    • Queremos Galego
    • Eu.gal: Por un dominio galego